Currente calamo
Apesar de pouco estudado nas escolas, o latim está na moda e continua a ser muito usado na comunicação social. Lendo o Notícias de Chaves de 24/02/2012, encontrei um artigo de opinião encimado por este título latino " currente calamo ". A expressão latina (um ablativo absoluto, construção sintáctica muito característica da língua latina) pode traduzir-se por " ao correr da pena ", quer dizer, trata-se de um texto escrito sem grandes reflexões ou correcções, texto que vai saindo à medida que as ideias surgem. Calamo é o ablativo do substantivo calamus, i (derivado do grego kálamos ) que significa cana e, por extensão, um objecto feito de cana. Daí designar uma pena ou caneta, feita de cana, com a qual se escrevia. Segundo o dicionário de Gaffiot ( Dictionnaire Latin-Français ), a palavra calamitas, calamitatis relaciona-se com calamus . Designaria, em princípio a cana que crescia nos campos e prejudicava as searas, daí a conotação de ser algo prejudicial, ...