Vade retro

 

Li, numa tradução de um romance inglês, a expressão "vá de retro". Ora, isto não existe em português. Trata-se de um mau entendimento da expressão latina "vade retro" que significa "afasta-te", "vai para trás", sendo vade uma forma de imperativo do verbo "vado" e retro um advérbio que significa "para trás".

Esta expressão vade retro é usada na Bíblia, Evangelho de São Mateus, quando Cristo, no deserto, praticando o jejum, é tentado por Satanás. Daí ser usada sempre que se quer esconjurar algo.

O mesmo verbo vado está presente na expressão "Quo vadis, Domine", para onde vais, senhor, sendo quo o advérbio interrogativo, "para onde" e vadis a 2ª pessoa do singular do presente do indicativo.

Quo vadis é o título de um romance do polaco Henryk Sienkiewicz, cuja acção se passa no tempo de Nero, tendo por tema as perseguições aos cristãos, e que deu origem a um filme "Quo vadis", de 1951.

Comentários

  1. Obrigado, seu texto me foi útil.

    ResponderEliminar
  2. Quantas informações excelentes em um texto tão sucinto! Parabéns.

    ResponderEliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

As andorinhas e o mito

A Primavera e as andorinhas